当前位置: 首页>> 今日中国>> 中国要闻
 
新疆少数民族文学创作出版空前活跃 规模持续增长
中央政府门户网站 www.gov.cn   2013年04月23日 16时24分   来源:新华社

    新华社乌鲁木齐4月23日电(记者潘莹)“读书给人的力量难以估量,可能会改变人的一生。”在新疆南疆莎车县当教师的热孜婉古丽·玉素甫至今记得,小时候父亲给孩子们读《一千零一夜》,带给她心灵的激荡。

    热孜婉古丽·玉素甫是一名维吾尔族女作家,已用母语写作20多年。最近,她的中短篇小说集《晓露》被译成汉文出版。

    这得益于新疆2011年实施的“民族文学原创和民汉互译作品工程”。政府每年拿出1000万元专项资金,其中500万元出版少数民族文学艺术原创作品,500万元用于“汉翻民”和“民翻汉”(即民族语言文学和汉语文学作品互译)。两年来,一大批民文和汉文优秀文学作品得到出版,并由自治区统一安排,赠发到全区各基层5000多个文化场所和5000多所大中小学校。

    负责这项工程作品征集、评审的新疆维吾尔自治区文联常务副主席董立勃告诉记者,这两年翻译成维吾尔文的文学作品种类超过过去30年的总和。

    “这个作用是潜移默化的,也许有一天,有人碰巧因为读到这些被翻译的作品,而开启心灵的一扇窗。”董立勃说。

    新疆维吾尔自治区文联主席阿扎提·苏里坦表示,新疆民族文学原创和民汉互译作品工程,从根本上改变了新疆少数民族作家作品出版难的状况,保证了优秀的少数民族作品能尽快与读者见面。中央新疆工作座谈会召开后的两年多来,少数民族文学创作、出版等活动空前活跃,规模、数量持续增长,各民族文学事业进入历史上最好时期。

    在乌鲁木齐新医路经营了一个小书店的艾尔肯告诉记者,纸质图书对少数民族读者群仍充满吸引力,很多读者渴望读到更多译成维吾尔文的汉文优秀作品。

    阿力木江·阿扎提是新疆翻译界的年轻翻译家,他首次把风靡全球的《哈里波特与魔法石》译成维吾尔文。“身边总不停有人追问,全套维文版啥时能问世?”阿力木江说,这两年我明显感到,在新疆,民汉互译的作品越来越多。今年他的翻译计划表早已排满,希望能翻译出更多作品尽快与读者见面。

 
 
 相关链接
· 第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”颁奖典礼在京举行
· 刘云山:繁荣少数民族文学事业促进共同团结进步
· 各少数民族作家代表齐聚一堂 共商文学发展大计
 图片图表
 栏目推荐
领导活动 人事任免 网上直播 在线访谈 政务要闻 执法监管
最新文件 法律法规 央企在线 新闻发布 应急管理 服务信息